Игорь Питер Опубликовано: 27 февраля Поделиться Опубликовано: 27 февраля Существуют ли издания переводов на русский тестов песен альбомов R. Waters? Или на каких ресурсах переводы собраны воедино? Что-то типа такого Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
shellback Опубликовано: 27 февраля Поделиться Опубликовано: 27 февраля Есть что то такое. Не вспомню точно. Там кажись перевод песен из Альбомов. Но что бы именно Watersа, не припомню. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Игорь Питер Опубликовано: 27 февраля Автор Поделиться Опубликовано: 27 февраля "... Будем искать..." Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Acrobatic Опубликовано: 1 марта Поделиться Опубликовано: 1 марта Я всего один раз встречал тексты стихов Д.Моррисона и все 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Пешеход Опубликовано: 1 марта Поделиться Опубликовано: 1 марта 8 минут назад, Acrobatic сказал: Я всего один раз встречал тексты стихов Д.Моррисона и все Какая-то обречённость сквозит в этой фразе. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
P.W. Опубликовано: 1 марта Поделиться Опубликовано: 1 марта 3 часа назад, Пешеход сказал: Какая-то обречённость сквозит в этой фразе. А я как на Авито ни зайду, так обязательно сборник стихов Моррисона встречу. И не один. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Пешеход Опубликовано: 1 марта Поделиться Опубликовано: 1 марта Мало ли в Америке этих Моррисонов. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Nikolaevich Опубликовано: 1 марта Поделиться Опубликовано: 1 марта 7 минут назад, Пешеход сказал: Мало ли в Америке этих Моррисонов. За последние 50 с лишним лет подобные так и не появились. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
lomik70 Опубликовано: 1 марта Поделиться Опубликовано: 1 марта переводов полно при поиске, но назвать это переводом можно чисто условно. хотя, попадаются такие полуальтернативные изложения, которые лично мне понравились 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
P.W. Опубликовано: 1 марта Поделиться Опубликовано: 1 марта https://www.avito.ru/moskva/knigi_i_zhurnaly/proizvedeniya_dzhima_morrisona_2987238692?utm_campaign=native&utm_medium=item_page_android&utm_source=soc_sharing Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Nikolaevich Опубликовано: 1 марта Поделиться Опубликовано: 1 марта 12 минут назад, lomik70 сказал: переводов полно при поиске, но назвать это переводом можно чисто условно. хотя, попадаются такие полуальтернативные изложения, которые лично мне понравились Вот товарищ старается . Много чего перевёл.тык К примеру 2 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
P.W. Опубликовано: 1 марта Поделиться Опубликовано: 1 марта https://www.avito.ru/lobnya/knigi_i_zhurnaly/dzhim_morrison_stihi_pesni._zametki_3575703233?utm_campaign=native&utm_medium=item_page_android&utm_source=soc_sharing Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
lomik70 Опубликовано: 1 марта Поделиться Опубликовано: 1 марта Только что, Nikolaevich сказал: Вот товарищ старается . Много чего перевёл.тык К примеру да, как писал выше, попадаются художественные переводы Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
lomik70 Опубликовано: 1 марта Поделиться Опубликовано: 1 марта вообще, для "советского" меломана я определил три варианта прослушивания 1. как в школе, ловя эмоциональную составляющею песни, максимум, переводя ее название))) 2. "на лету" или сразу синхронно, или (как у меня) при 2-4 одновременных прослушиваний альбома)))) исключения европейские группы, там все сложно у большинства и хэви металл (баллады сразу, остальное, сложновато из-за напора риффов) 3. разделить эмоциональное прослушивание и художественный стихотворный перевод ну и видео, как в линке Николаича, но это не альбомный метод 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Onlooker Опубликовано: 2 марта Поделиться Опубликовано: 2 марта 13 часов назад, lomik70 сказал: переводов полно при поиске, но назвать это переводом можно чисто условно. хотя, попадаются такие полуальтернативные изложения, которые лично мне понравились Некоторые переводы, казалось бы простого текста, даже искажают его смысл. Причем сами носители языка (судя по комментам к видео) не понимают смысла, когда слушают песню. Как пример, Stangers in the night, Синатры. А про переводы в титрах фильмов – кто в лес, кто по дрова.) 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Игорь Питер Опубликовано: 2 марта Автор Поделиться Опубликовано: 2 марта В общем согласен. Хочу полноценный 3 вариант, т. к. эмоционально хорошо, но с пониманием смысла было бы лучше (конкретно у Уотерса). Не настолько хорошо владею английским. По этой причине в своё время свёл к минимуму наличие альбомов Заппы,оставил где он гитарист. Final Cut - второй по значимости для меня PF. Первый, который свой собственный, попал ко мне во второй половине 80х. К сожалению в 90х на волне СДмании, продал. Зато лет пять назад, попался US promo, который сегодня с удовольствием отслушаю. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
lomik70 Опубликовано: 2 марта Поделиться Опубликовано: 2 марта Только что, Onlooker сказал: Некоторые переводы, казалось бы простого текста, даже искажают его смысл. Причем сами носители языка (судя по комментам к видео) не понимают смысла, когда слушают песню. Как пример, Stangers in the night, Синатры. А про переводы в титрах фильмов – кто в лес, кто по дрова.) художественный перевод очень сложен, я где-то в середине 90ых пытался сделать перевод The Idol WASP, чтобы на гитаре играть и петь на русском привлек друга-переводчика профессионального, девочку поэтессу. убил на одну песню недели две что уж тут чего-то ждатьв интернете Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Onlooker Опубликовано: 2 марта Поделиться Опубликовано: 2 марта 10 минут назад, lomik70 сказал: художественный перевод очень сложен Особенно, если нужно донести смысл произведения, не потеряв нюансы. А то получается, каждый хочет свои думы переживания и смыслы вложить. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Игорь Питер Опубликовано: 2 марта Автор Поделиться Опубликовано: 2 марта После того как, однажды, попались переводы сонета Шекспира разными нашими мЭтрами поэзии, забил на нерусскую поэзию, хотя и у нас не всё однозначно. Касательно Уотерса, для меня после ухода его из ПФ, стало неинтересно. То ли жизни нет, то ли нерва, то ли безхребетность какая-то. Конечно, Гилмор старается, технически красиво. Как то приятель (истый любитель музыки) сказал, что уснул на первом прослушивании Наострове. Тут я и понял - дальше без меня 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
lomik70 Опубликовано: 2 марта Поделиться Опубликовано: 2 марта Только что, Игорь Питер сказал: После того как, однажды, попались переводы сонета Шекспира разными нашими мЭтрами поэзии, забил на нерусскую поэзию, хотя и у нас не всё однозначно. Касательно Уотерса, для меня после ухода его из ПФ, стало неинтересно. То ли жизни нет, то ли нерва, то ли безхребетность какая-то. Конечно, Гилмор старается, технически красиво. Как то приятель (истый любитель музыки) сказал, что уснул на первом прослушивании Наострове. Тут я и понял - дальше без меня как говорил мой дядюшка, суя мне под нос очередную книжку на английском и не только, читая перевод, ты читаешь переводчика 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
александр шумилов Опубликовано: 4 марта Поделиться Опубликовано: 4 марта 27.02.2024 в 14:16, Игорь Питер сказал: "... Будем искать..." А если самому с тем же переводчиком " яндекс картинки" ну чтоб быстрее... 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Пешеход Опубликовано: 4 марта Поделиться Опубликовано: 4 марта 35 минут назад, александр шумилов сказал: А если самому с тем же переводчиком " яндекс картинки" ну чтоб быстрее... Очень забавный перевод получится. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.
Примечание: вашему сообщению потребуется утверждение модератора, прежде чем оно станет доступным.