Тексты R. Waters? - Мир аудио - SoundEX - Клуб любителей хорошего звука Перейти к публикации

Тексты R. Waters?


Игорь Питер
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Существуют ли издания переводов на русский тестов песен альбомов R. Waters?

Или на каких ресурсах переводы собраны воедино? 

Что-то типа такого

IMG_20221105_140536.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Есть что то такое.

Не вспомню точно.

Там кажись перевод песен из Альбомов.

Но что бы именно Watersа, не припомню.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"... Будем искать..." 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я всего один раз встречал тексты  стихов  Д.Моррисона и все 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

8 минут назад, Acrobatic сказал:

Я всего один раз встречал тексты  стихов  Д.Моррисона и все 

Какая-то обречённость сквозит в этой фразе. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

3 часа назад, Пешеход сказал:

Какая-то обречённость сквозит в этой фразе. 

А я как на Авито ни зайду, так обязательно сборник стихов Моррисона встречу. И не один. :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мало ли в Америке этих Моррисонов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

7 минут назад, Пешеход сказал:

Мало ли в Америке этих Моррисонов.

За последние 50 с лишним лет подобные так и не появились.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

переводов полно при поиске, но назвать это переводом можно чисто условно. хотя, попадаются такие полуальтернативные изложения, которые лично мне понравились

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

12 минут назад, lomik70 сказал:

переводов полно при поиске, но назвать это переводом можно чисто условно. хотя, попадаются такие полуальтернативные изложения, которые лично мне понравились

Вот товарищ старается . Много чего перевёл.тык

К примеру

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Только что, Nikolaevich сказал:

Вот товарищ старается . Много чего перевёл.тык

К примеру

 

да, как писал выше, попадаются художественные переводы

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

вообще, для "советского" меломана я определил три варианта прослушивания

1. как в школе, ловя эмоциональную составляющею песни, максимум, переводя ее название)))

2. "на лету" или сразу синхронно, или (как у меня) при 2-4 одновременных прослушиваний альбома)))) исключения европейские группы, там все сложно у большинства и хэви металл (баллады сразу, остальное, сложновато из-за напора риффов)

3. разделить эмоциональное прослушивание и художественный стихотворный перевод

ну и видео, как в линке Николаича, но это не альбомный метод

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

13 часов назад, lomik70 сказал:

переводов полно при поиске, но назвать это переводом можно чисто условно. хотя, попадаются такие полуальтернативные изложения, которые лично мне понравились

Некоторые переводы, казалось бы простого текста, даже искажают его смысл. Причем сами носители языка (судя по комментам к видео) не понимают смысла, когда слушают песню. Как пример, Stangers in the night, Синатры. А про переводы в титрах фильмов – кто в лес, кто по дрова.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В общем согласен.

Хочу полноценный 3 вариант, т. к. эмоционально хорошо, но с пониманием смысла было бы лучше (конкретно

у Уотерса). Не настолько хорошо владею английским. По этой причине в своё время свёл к минимуму наличие 

альбомов Заппы,оставил где он гитарист. 

Final Cut - второй по значимости для меня PF. Первый, который свой собственный, попал ко мне во второй половине 80х. К сожалению в 90х на волне СДмании, продал. Зато лет пять назад, попался US promo, который сегодня с удовольствием отслушаю. 

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Только что, Onlooker сказал:

Некоторые переводы, казалось бы простого текста, даже искажают его смысл. Причем сами носители языка (судя по комментам к видео) не понимают смысла, когда слушают песню. Как пример, Stangers in the night, Синатры. А про переводы в титрах фильмов – кто в лес, кто по дрова.)

художественный перевод очень сложен, я где-то в середине 90ых пытался сделать перевод The Idol WASP, чтобы на гитаре играть и петь на русском:) привлек друга-переводчика профессионального, девочку поэтессу. убил на одну песню недели две

что уж тут чего-то ждать:Sad:в интернете

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

10 минут назад, lomik70 сказал:

художественный перевод очень сложен

Особенно, если нужно донести смысл произведения, не потеряв нюансы. А то получается, каждый хочет свои думы переживания и смыслы вложить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

После того как, однажды, попались переводы сонета Шекспира разными нашими мЭтрами поэзии, забил на

нерусскую поэзию, хотя и у нас не всё однозначно. 

Касательно Уотерса,  для меня после ухода его из ПФ, стало неинтересно. То ли жизни нет, то ли нерва, то ли безхребетность какая-то. Конечно, Гилмор старается, технически красиво. Как то приятель (истый любитель музыки) сказал, что уснул на первом прослушивании Наострове. Тут я и понял - дальше без меня

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Только что, Игорь Питер сказал:

После того как, однажды, попались переводы сонета Шекспира разными нашими мЭтрами поэзии, забил на

нерусскую поэзию, хотя и у нас не всё однозначно. 

Касательно Уотерса,  для меня после ухода его из ПФ, стало неинтересно. То ли жизни нет, то ли нерва, то ли безхребетность какая-то. Конечно, Гилмор старается, технически красиво. Как то приятель (истый любитель музыки) сказал, что уснул на первом прослушивании Наострове. Тут я и понял - дальше без меня

как говорил мой дядюшка, суя мне под нос очередную книжку на английском и не только, читая перевод, ты читаешь переводчика

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

27.02.2024 в 14:16, Игорь Питер сказал:

"... Будем искать..." 

А если самому с тем же переводчиком " яндекс картинки" ну чтоб быстрее...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

35 минут назад, александр шумилов сказал:

А если самому с тем же переводчиком " яндекс картинки" ну чтоб быстрее...

Очень забавный перевод получится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.
Примечание: вашему сообщению потребуется утверждение модератора, прежде чем оно станет доступным.

Гость
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Ответить в теме...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.
×
×
  • Создать...