Русскоязычного кино в Украине больше не будет ?... - Страница 2 - Кино - SoundEX - Клуб любителей хорошего звука Перейти к публикации

Русскоязычного кино в Украине больше не будет ?...


Олег Туркович

Рекомендованные сообщения

В Штатх иноязычное кино для проката не переводят, титруют анмасс, категорически не дублируют, и мериканцы не очень то ходят-то на те фильмы.кассы киносетям не делают .Своего рода каков разный подход, в США и Украине- чтоб совсем было пацталом, я те Александр,презентую видео, кое обзывается "классика украиснкой анимации", судя по обложке, но ея уменя нет.Так там все мульты эпохи 49-59 годов,сказки,оттудблированы на укр, музоформление на дешвеньком синтезаторе и оригинальной звуковой дорожки нет .Это гм, дейстивтельно по щырому;(

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 45
  • Создано
  • Последний ответ

НЕТ такого слова в украинском языке,Саша … Не-ту … Есть слово «пизно»,что обозначает на русском «поздно» …

Ну, слава богу. значит у Скрипки дефект фикции. :)

И они украинцы…

Блавацкая, Ахматова Анна, Бабель , Булгаков, Гайдар Аркадий, Гоголь, Бердяев, Грушевский, Вернадский, Врубель, Малевич Казимир, Параджанов Сергей, Галич Александр, Горовиц Владимир, Прокофьев Сергей и т.д.…

Эх, спросить бы у них, как они говорили "на" или "в" ;) Что-то у меня есть подозрение, что вряд ли кто-то из них говорил "в". ;)

В общем, черт с ним, согласен на компромисс. "На Украине" - это литературный оборот, "В Украине" - бытовой. Пусть сосусествуют ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

... так что банальноые выбивание всего русского продолжается

Мы должны переживать по этому? По-моему, они сами оказывают себе медвежью услугу. Которая им обязательно аукнется. Пущай порезвятся.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мы должны

если возникает вопрос "должны или нет?", то ответ очевиден - вы не должны

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А вот и пример развития данной темы ... Вот точка зрения стороны продюссеров :

<< ....

"Кино" и "немцы"

15.01.2008 11:56 ___ Александр Ткаченко, для УП

Добрыми намерениями вымощена дорога в ад. Эта идиома – первое, что приходит в голову, когда понимаешь, к чему может привести решение Конституционного Суда о немедленном обязательном дублировании 100% фильмов в прокате на украинский язык.

Поскольку в кино (ТВ), футболе и политике у нас все разбираются "одинаково хорошо", вести дискуссию непросто. Тем более, что она накладывается на болезненный языковой вопрос.

Но как сделать при этом так, чтобы внедрение украиноязычного кино не вызвало непринятие и обиду многих сограждан искренних патриотов, в особенности на Востоке и Юге страны?

Как не навредить при этом отечественной киноиндустрии, которая только начала становиться на ноги и на которую, фактически, ложатся все затраты по украинизации?

Очевидно, что для начала, в этом вопросе необходимо отклонить политику и перейти в плоскость профессиональной дискуссии. И моментально возникает один строгий факт - результатом этого решения станет или уменьшение количества фильмов в украинском кинопрокате на 30-40%, или украинскому зрителю за право смотреть в кинотеатрах фильмы на украинском языке придется платить больше.

Украинский кинопрокат должен быть украиноязычным. Точка.

Потом этой доброй идее нужны руки, ноги, туловище и, желательно, голова. А именно: целый ряд действий, которые бы сделали выгодным показ фильмов на украинском языке и привлекали зрителя к их просмотру.

Государство не должно никого принуждать в этой деликатной сфере: ни дистрибьютеров, ни кинотеатры, ни тем более собственных сограждан. Государство может и должно создать условия, в которых станет выгодным и престижным показ фильмов на украинском языке.

Объясню на конкретных примерах.

Наша компания "Киномания" является дистрибьютером в Украине одной из самых больших в мире кинокомпаний "Warner Brothers".

В прошлом году мы с успехом дублировали фильм "Гарри Поттер" на украинский язык, который в украинском прокате собрал свыше 2 млн. долларов и заработал на копию больше, чем тот же фильм в соседней Польше, где втрое больше современных кинотеатров, чем в Украине.

Но, к сожалению, даже в киевских кинотеатрах, которые обеспечивают до половины доходов от проката в стране, на фильмы дублированные на русский язык в среднем приходило на 30-40% больше зрителей, чем на фильмы дублированные родным языком. Уже не говорю о Харькове, Одессе или Днепропетровске.

Это означает, что в кинотеатры начнут меньше ходить, в свою очередь это отразится на планах владельцев киносетей в дальнейшем расстраивать современные кинозалы.

По крайней мере, этот процесс не будет таким активным, ведь количество посетителей кинозалов – уменьшится, минимум на 30%. Внедрение новых технологий – 3D и цифровых кинотеатров замедлится.

Но проблема не только в этом, она - в деталях.

Объясним на цифрах: в среднем дубляж фильма стоит 25-35 тысяч долларов. Субтитрирование около 1,5 тысяч долларов за каждую копию фильма - это на телевидении субтитрирование стоит "копейки", и почти на всех ведущих телеканалах страны вы видите русские сериалы с субтитрами в прайм-тайм – все законно.

То есть, если вы хотите, чтобы ваш фильм увидела публика в украинских кинотеатрах, вы должны существенно увеличить затраты. Это приводит к тому, что подавляющее большинство фильмов, которые выходят в прокат ограниченным количеством копий станут убыточными и просто будут сняты с проката дистрибьютерами.

Например, поскольку у нашего зрителя нет привычки смотреть англоязычные фильмы с субтитрами (о чем свидетельствует опыт и социология), единственным вариантом остается дубляж.

Давайте сосчитаем. Так называемые "ordinary movies", которые составляют превалирующую часть голливудского и европейского проката в Украине, собирают в кинотеатрах в среднем 100-150 тысяч долларов. Арифметика простая: половина доходов остается в кинотеатрах, еще 25% идет на уплату стоимости копий фильма, налоги, рекламу, и т.п.. 25 тысяч необходимы для дубляжа.

То есть, скорее всего, или владелец прав на фильм ничего не заработает, или ему придется доплачивать из собственного кармана за право показать фильм украинским зрителям в кинотеатрах на украинском языке.

Из практики могу засвидетельствовать, что в 9 из 10 случаев иностранные дистрибьютеры не являются такими патриотами, как мы с вами, и, скорее всего примут решение снять фильм с проката и выпустить его только на DVD.

В свою очередь владельцы кинотеатров едва ли рискнут существенно поднять цены на билеты, лишь бы компенсировать дистрибьютерам их дополнительные затраты. Поэтому подавляющее большинство англоязычного кино и арт-хаузные проекты обречены на вымирание в украинском кинопрокате, если ничего не менять.

В таких условиях выбор фильмов в кинотеатрах уменьшится и преимущественно останутся американские блокбастеры, и … русское кино. На 20 копиях его выгоднее субтитрировать – все равно "окупится".

Кроме того, увеличится количество нелегальных киноточек: рестораны, кинодромы, санатории, где будут показывать нелегально завезенные из России диски, вырастет пиратство на DVD и в Интернете, причем все это будет продаваться на русском языке, как вы понимаете.

Глобально все это приведет к уменьшению и без того скудного украинского кинорынка, который составляет приблизительно 50 миллионов долларов – в 10 раз меньше чем русский кинорынок. О каком развитии киноиндустрии в таком случае может идти речь?

Но выход есть.

Представьте себе ситуацию, когда билеты на фильмы, дублированные на украинский язык, будут стоить в кинотеатре на 25% дешевле, чем на фильмы, дублированные на русский. Не нужно быть предсказателем, чтобы предположить на какой фильм скорее пойдет наш зритель и в Донецке, и во Львове.

Сделать это можно несколькими путями: уменьшением налогов для дистрибьютеров и владельцев кинотеатров, покрытием затрат из бюджетных средств, которые идут на дубляж на украинский язык; созданием дополнительных экономических условий для поощрения производства украинских фильмов или фильмов в ко-продукции, где одним из условий для получения льгот является выпуск продукции на украинском языке.

Перечень таких действий можно увидеть во многих, успешных с точки зрения развития киноиндустрии европейских странах: Польше, Венгрии, Германии, Франции, и т.п.

Пока что зарубежные партнеры, которые поставляют 99% фильмов для украинского кинопроката, не могут понять правила, которые изменяются у нас каждые полгода.

Так, в прошлом году дистрибьютеры согласовали с Министерством культуры и туризма планы постепенного перехода на дублирование фильмов на украинский язык с одновременной разработкой механизмов, которые бы создавали экономические условия для того, чтобы этот процесс пошел.

Были выборы, изменялись правительства – было не до того, но, вместе с тем, методом запрета украинский кинорынок ставят в ситуацию, когда даже искреннее желание украинизировать кинопрокат наталкивается на строгую экономическую действительность.

Следует уже в ближайшие дни новому и демократическому правительству собрать участников кинорынка и разработать ряд проектов относительно реформирования отечественного кинематографа. Тем более, что серьезный и основательный законопроект уже разработан в секретариате президента при участии представителей киноиндустрии.

В любом случае, если уже изменять, то один раз и для пользы и языка, и зрителей, и индустрии. И, возможно, тогда мы сможем получить на выходе четкую программу действий для этого магического бизнеса – кино.

Александр Ткаченко, кино-телепродюссер >>>>

http://pravda.com.ua/ru/news/2008/1/15/69635.htm

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

я думаю после такого переводного знакомства с пушкиным почти ни у кого не возникнет желания почитать его в оригинале.

Саш, у меня после школы тоже не возникает желания его читать :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Для обьективности подачи информации , справедливости ради, нужно дать слово и оппоненту ....

А вот и он - Автор этой статьи : Богдан Батрух, генеральный директор компании, B&H Films Distribution

<<...На мой взгляд рассказ Александра Ткаченко надо было бы назвать не "Кино и немцы", а "Кино и русские". Такое название четко охарактеризовало бы суть дела...

"Киномания", которую господин Ткаченко называет "наша компания", на 50% приналежит российской дистрибьюторской компании "Каро Фильм". При ее посредничестве были получены все кинотеатральные права на фильмы, которые представляет Киномания в Украине.

Итак последней, в данном сотрудничестве, предусмотрена роль вспомогательной компании, которая оказывает содействие "Каро Фильм" в деятельности за пределами России.

Учитывая это, полагаю, что Александр Ткаченко должен быть откровенным в своих выказываниях и четко сообщить чью точку зрения он на самом деле освещает в статье "Кино и немцы"?

В этом контексте не должна быть неожиданной позиция Российского министерства иностранных дел, которое высказало ноту протеста относительно дублирования американских фильмов на украинский язык. Их позиция четко направлена на защиту российских компаний за границей - они знают, как защитить свои компании и делают это очень хорошо.

Недоразумение только в том, что средства на дублирование американских фильмов на русский язык в России предоставляют американские продюссеры.

Так же американские продюсеры предоставляют "Каро Фильм" средства на дублирование фильмов на украинский язык в Украине. Тогда возникает вопрос, что же достается в самом деле российским компаниям, которые так настойчиво оказывают содействие тому, чтобы фильмы, дублированные за счет американских продюсеров, в Украине выходили в прокат только на русском языке?

Я надеюсь, что в Украине действует закон о кинематографии, и этот закон был дополнительно растолкован решением Конституционного суда.

Если есть желание у Александра Ткаченко изменить этот закон – для этого существует четкая процедура в украинском парламенте. И именно туда господин Ткаченко должен обращаться со своими замечаниями, если его будут готовы выслушать. ....>>>

http://pravda.com.ua/ru/news/2008/1/16/69714.htm

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Богдан Батрух, видимо так крепко в законе, что слегка подзабыл, что гражданами Украины являются не только украинцы.... мелочь такая... неуважение к 40-45% населения...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

единственно за что мегазачот укр-это за Теркеля и халепу-пять сплюсом один, но там даже два дубляжа издано укр с вкрпалениеями русс и суржика и инверсный вариант

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 месяца спустя...

А в Крыму снова в кинотеатрах будут показывать фильмы на русском языке

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 месяца спустя...

http://www.podrobnosti.com.ua/culture/movi.../30/536151.html

Тимур Бекмамбетов заявляет, что значительная часть русскоязычного населения Украины не посмотрела его новый фильм "Особо опасен" из-за того, что он идет в кинотеатрах на украинском языке.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

У меня достаточно много народу посмотрело это кино - никто ни словом не обмолвился,что дубляж украинский... Единственно на что сетовала женская часть смотрящих-дескать,"он не для женщин,но фильм хороший..."

Думаю,что на двд будут все варианты дубляжа...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

" Кино на украинском – это защита государственного языка

Восстановление Высшим админсудом обязательного дублирования или титрования всех иностранных фильмов на украинском языке является стандартным мероприятием по защите государственного языка.

Так оценил судебное решение председатель Общественного совета по телевидению и радиовещанию Юрий Покальчук, сообщает радио "Немецкая волна".

"Это момент защиты государственного языка. Так как когда-то самым важным было кино, как говорил Ленин, а теперь самым важным является телевидение. Так как его все смотрят. И это внедрение украинского языка в сознание людей", - считает Покальчук.

Он напомнил, что украинская языковая политика весьма либеральная по сравнению с европейской практикой.

По его словам, Франция действует намного жестче, и там иностранные слова запрещены даже в рекламной продукции.

По мнению эксперта, кроме нежелания кинопрокатчиков вкладывать средства в перевод, украинизация кино не вызывает никаких массовых протестов в обществе.

Как известно, постановление правительства об обязательном переводе иностранных фильмов в позапрошлом году отменил Апелляционный суд Киева. Нынешний вердикт Высшего админсуда вынесен по жалобе Генпрокуратуры по поручению президента Ющенко. "

http://www.pravda.com.ua/ru/news/2008/7/16/78653.htm

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Administrators

Мне кажется, что Украину с ее языковыми амбициями уже давно пора оставить в покое. Чем быстрее они там перебесятся тем спокойнее дальше будет. Народ на Украине ничего делать для изменения складывающейся ситуации не хочет и видимо не будет. Поэтому любые обсуждения данного вопроса не имеют никакого смысла. Разве что очередной раз заняться моральным ананизмом.

Главное чтобы они нефть и газ у России по европейским ценам покупали, а остальное нюансы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 недели спустя...

Россияне признали, что украинское кино смотрят больше

В июле в Украине зафиксирован рекордный рост (на 16% по сравнению с аналогичным периодом прошлого года) поступлений от кинопроката.

Согласно информации, обнародованной российским журналом "Кинобизнес сегодня", общая сумма поступлений от кинопроката за четыре викенда июля этого года в Украине составила 4 млн. 280 тыс. долларов, что на 1 млн. 163 тыс. долларов или на 16% больше, чем за июль прошлого года.

Как пишет издание, лидерами проката в Украине в июле стали фильмы "Хенкок" (1 млн. 365 долларов), "WALL-E" (1 млн. 224 тыс. долларов), "Хеллбой-2: Золотая армия" (1 млн. долларов), сообщает УНИАН.

Как сообщалось, ранее некоторые кинопрокатчики сообщали о будто бы снижении денежных поступлений после декабрьского решения Конституционного Суда Украины об обязательном переводе всех иностранных фильмов на украинский язык.

В то же время, согласно данным Международной ассоциации производителей и дистрибьюторов фильмов Motion Picture Association (MPA), поступления от кинопроката в Украине за январь - июнь 2008 года увеличились на 6,3 млн. грн. или на 4% - до 151,5 млн. грн.

http://www.pravda.com.ua/ru/news/2008/8/11/79570.htm

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

писать можно все что угодно, я даже по ящику слышал, что украинцы в магазинах ищут ДВД с украинским переводом, бред, ни разу не слышал чтоб украинский перевод комуто нравился, просто деватся то некуда новый фильм посмотреть хочется ;) как вид досуга чтоли.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Андрей,Вы себе противоречите ... в одной ветке Вы написали ,что Вам понравился перевод Волли ... несостыковочка-с ... ;)

А вообще,я с Вами не соглашусь ... Есть...есть очень удачные переводы ... Альф,например ... На русском он просто никакой... Тот кто это смотрел - подтвердит... И таких ,поверьте - немало ... Вы просто не владеете информацией.

А в статье,что я нашел - просто указаны цифры... Правильные выводы делайте сами...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

волли мне как раз и понравился, потомучто в нем слов нет :D

нет я не претендую на какуюто критику, просто есть нтв премьера где очень быстро показывают фильмы которые недавно прошли, то на русском интересней как не крути.

кстати знаю украинский очень хорошо ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 5 месяцев спустя...

" Кино на украинском – это защита государственного языка

Восстановление Высшим админсудом обязательного дублирования или титрования всех иностранных фильмов на украинском языке является стандартным мероприятием по защите государственного языка.

Так оценил судебное решение председатель Общественного совета по телевидению и радиовещанию Юрий Покальчук, сообщает радио "Немецкая волна".

"Это момент защиты государственного языка. Так как когда-то самым важным было кино, как говорил Ленин, а теперь самым важным является телевидение. Так как его все смотрят. И это внедрение украинского языка в сознание людей", - считает Покальчук.

Он напомнил, что украинская языковая политика весьма либеральная по сравнению с европейской практикой.

По его словам, Франция действует намного жестче, и там иностранные слова запрещены даже в рекламной продукции.

По мнению эксперта, кроме нежелания кинопрокатчиков вкладывать средства в перевод, украинизация кино не вызывает никаких массовых протестов в обществе.

Как известно, постановление правительства об обязательном переводе иностранных фильмов в позапрошлом году отменил Апелляционный суд Киева. Нынешний вердикт Высшего админсуда вынесен по жалобе Генпрокуратуры по поручению президента Ющенко. "

http://www.pravda.com.ua/ru/news/2008/7/16/78653.htm

Всегда в качестве хорошего примера привожу ситуацию с языками в соседней к нам Финляндии. Если вы помните , Финляндия до вхождения в состав Российской Империи в качестве автономии , была частью шведского королевства, и и значительный процент ее населения составляли шведы. Причем , надо сказать , что шведы не были более многочисленны по отношению к финнам , однако составляли большинство в высокообразованной и культурной ее части, поэтому когда мы говорим о значимых представителях финской культуры 19-начала 20-х веков , практически всегда имеются ввиду финские шведы. При этом шведы всегда считали финнов неоттесаной деревенщиной , и даже по поводу Калевалы многие шведы выссказывались что ее придумали русские!!! для того чтобы путем возбуждения финского национализма принизить культурные заслуги шведов.

Тем не менее , несмотря на неоднозначные отношения между общинами, а также на то , что сейчас шведы в процентном соотношении составляют не более 10% населения Финляндии, государственных языка таки два-финский и шведский , названия улиц ( по крайней мере в крупных городах) пишуться также на двух языках. Кстати всемирно известный Мумми-Тролль также написан на шведском , и в Мумми-Далене ( парке мумми-троллей) представления для детей идут и по-фински, и по-шведски.

И представьте себе , финны как то не очень комлексуют по этому поводу.

Так что при желании все вопросы можно решать по-человечески, но к сожалению путь выбран другой, и зачистка следов русской культуры в Украине - это наиболее успешное мероприятие украинских властей , но гордиться здесь безусловно нечем.

А пример с Францией - это очень смешно. С точки зрения этнического состава наверное более корректно было бы равняться на Бельгию ;) , но это явно был бы плохой пример.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Архивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших сообщений.

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.
×
×
  • Создать...