Почему я вновь начал смотреть кино - Страница 2 - Кино - SoundEX - Клуб любителей хорошего звука Перейти к публикации

Почему я вновь начал смотреть кино


Александр Карелин

Рекомендованные сообщения

А вы какие фильмы конкретно имеете ввиду?...ну,пару примеров.Русские фильмы с убогой же русской озвучкой это вроде если только сериалы какие нибудь.Или те что я вообще не собираюсь никогда смотреть...Дозоры там или прочий бред.Не смотрел и никогда не узнаю как в Дозорах со звуком.

Если их так и пускай просто идут в топку.Не жалко.Имхо им там и место.

Значит вам имеет смысл учить японский.

Из последних фильмов, если я не ошибаюсь, конечно.

"Остров" Павла Лунгина снят вживую.

А вот "Статский советник" - противоположный пример. Хотя следует признать, сделано все мастерски.

Почти по Станиславскому - веришь!

Сериал "Семнадцать мгновений весны" - большинство сьемок в павильоне сделаны вживую. Об этом кстати рассказывала Татьяна Лиознова в д/фильме "25 лет спустя" Леонида Парфенова.

Из современных сериалов, которые я не очень люблю, первые "Улицы разбитых фонарей" сняты без наложения и т.д. Если посидеть и подумать - можно массу примеров привести.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 39
  • Создано
  • Последний ответ

Не ну я в плане наоборот - отрицательных примеров.Совершенно не могу вспомниить чтоб фильм был заслуживающий внимания,а звук фуфло.Как уж озвучивают меня не волнует - важен результат.Если только как русско-итальянский Тихий Дон озвучили.Да и тот несмотря на весь ажиотаж как фильм помоему как-то не особо.

А если по простому,то отрицательно отношусь если портачат со звуком :D Как думаю и все :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не ну я в плане наоборот - отрицательных примеров.Совершенно не могу вспомниить чтоб фильм был заслуживающий внимания,а звук фуфло.Если только как русско-итальянский Тихий Дон озвучили.Да и тот несмотря на весь ажиотаж как фильм помоему как-то не очень прям особо.

А если по простому,то отрицательно отношусь если портачат со звуком :D Как думаю и все :D

Согласен. Лучше бы Бондарчук "Тихий Дон" не снимал. По сравнению с фильмом Герасимова... Эпитетов не хватает. Не нравится, скучно. Но это мое мнение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

поймал себя на мысли- Вдруг мне случайно позвонит А Джоли (номером ошибеться)

Я ее не узнаю по голосу разумееться? :D А так много хотелось бы ей высказать :D

Друзья, многих ли Вы актеров узнали по голосу , российских включительно?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Друзья, многих ли Вы актеров узнали по голосу , российских включительно?

- Даже при том условии что я с ними периодически встречаюсь, я бы взялся назвать только:

Караченцов, Абдулов, Гафт, Яковлев, Калягин, Михалков, Гурченко, Джигурда, Табаков, Т. и В. васильевых, Доронину, может с трудом - Басилашвили.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Думаю что мало кого бы узнал... певцов может больше.Я вот тут тоже прикинул что это даже наверное просто замечательно :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Друзья, многих ли Вы актеров узнали по голосу , российских включительно?

Суть не в голосе. А в натуральности того продукта на который мы тратим деньги(если это DVD) или время (если это ТВ) взамен желая получить качество. Для меня критерием качества является актерская работа и картинка (фильм все-таки). Я должен верить происходящему на экране.

А какое может быть качество если вчера сняли дубль. а озвучили через полгода. А за это время он или она снялись в куче сериалов. реклам или просто других фильмов. Время ушло. настроение ушло и темп утерян.

Все это простительно если человек уходит, как в случае с А.Краско (фильм "Я вернусь").

Иначе это ремеслуха.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

одним из таких был "Планета Капекс" с Кевином Спейси и Джефом Бриджесом, в принципе ничего особенного в фильме , но нрвится. Так вот решил я его на ДВД взять чтоб посмотреть. Купил. Включаю и буквально на первой-же фразе в фильме просто выпадаю в осадок - дубляж ну совершенно не попадает в эмоции фильма. Переключаю на английскую дорожку и фильм просто преображается - все совпадает с моим представлением о происходящем.

Саш, сочувствую. Это действительно огромная проблема. Я в последнее время почти не смотрел англоязычных фильмов с русским переводом, но все что видел - напрочь этим переводом убито. Диалоги, юмор, характерыб эмоции, чувства - абсолютно все. Как правило - идиотские интонации, юмор тупой, даже сами характеры меняются до неузнаваемости, вообще все искажено. Я не понимаю, почему в России используют дубляж, почему не делают просто титры, как во всем мире?? Я смотрю французские или испанские фильмы с английскими титрами - и все нормально.

А Кей-Пакс я по странному совпадению посмотрел вчера по ТВ - раньше не видел. Действительно симпатичный фильм. Да Кевин Спейси вообще очень располагает, чего только одна American Beauty стоит. (А фильм в русском переводе, значит, Капекс называется, хмм.)

Значит вам имеет смысл учить японский.

совсем не обязательно имхо. Достаточно научиться хорошо читать по-английски и покупать на Амазоне с английскими титрами. Японский знать оно конечно еще лучше, ясен пень. Но будем реалистами :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"счастье - это когда тебя понимают" (доживем до понедельника) :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

- Даже при том условии что я с ними периодически встречаюсь, я бы взялся назвать только:

Караченцов, Абдулов, Гафт, Яковлев, Калягин, Михалков, Гурченко, Джигурда, Табаков, Т. и В. васильевых, Доронину, может с трудом - Басилашвили.

Можно добавить Маковецкого, Сухорукова, Безрукова

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

а зачем вам узнаваемость актеров по голосу? ну Карен, понятно , с Джоли поговорить захотел :D ... ну а в целом, нафиг вам узнавать актера как человека? к роли в конкретном фильме это вообще никакого отношения не имеет. а если имеет, то это плохой реж. скорее всего. имхо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

(А фильм в русском переводе, значит, Капекс называется, хмм.)

К нему кстати вполне адекватный перевод.Нормальные голоса,норм. проф. актеры озвучивали.Не Капекс,а Ка-Пекс в переводе... помоему нормально... не звучат в русском английские мягкие слова.Во всяком случае не все.

совсем не обязательно имхо. Достаточно научиться хорошо читать по-английски и покупать на Амазоне с английскими титрами. Японский знать оно конечно еще лучше, ясен пень. Но будем реалистами :D

Ну я слово реалист по другому понимаю.Если хочется значит можно.Когда не хочется тогда конечно появляются слова по типу сложно или невозможно :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Moderators

совсем не обязательно имхо. Достаточно научиться хорошо читать по-английски и покупать на Амазоне с английскими титрами. Японский знать оно конечно еще лучше, ясен пень. Но будем реалистами :D

Японский - достаточно простой язык. После определённого "насмотра" практически вся бытовая речь хорошо ложится на слух. Конечно, всё я смотреть только на японском не могу, но в данном случае английские субтитры восполняют пробел словарного запаса - то есть, я в принципе в целом понимаю о чём идёт речь в японских диалогах, но без английских сабов смотреть всё равно некомфортно. А вот с субтитрами - совершенно другое дело.

совсем не обязательно имхо. Достаточно научиться хорошо читать по-английски и покупать на Амазоне с английскими титрами. Японский знать оно конечно еще лучше, ясен пень. Но будем реалистами :D

Японский - достаточно простой язык. После определённого "насмотра" практически вся бытовая речь хорошо ложится на слух. Конечно, всё я смотреть только на японском не могу, но в данном случае английские субтитры восполняют пробел словарного запаса - то есть, я в принципе в целом понимаю о чём идёт речь в японских диалогах, но без английских сабов смотреть всё равно некомфортно. А вот с субтитрами - совершенно другое дело.

Ну я слово реалист по другому понимаю.Если хочется значит можно.Когда не хочется тогда конечно появляются слова по типу сложно или невозможно :D

Я разве говорил, что это невозможно? Или что у меня какие-то проблемы? Никаких, уверяю Вас. Саша совершенно прав - учить язык в той степени, в какой он необходим для общения, совершенно не требуется, чтобы смотреть кино на японском.

Изначально-то я говорил, что для того, чтобы смотреть кино в оригинале, слишком жирно будет учить все языки, на которых выпускают пристойные фильмы. Субтитры решают - вот основная мысль.

Юрий.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Субтитры вещь хорошая.Универсальная.Спору нет.Но и языки знать хорошо.Кому сколько достаточно.Мне бы и на хорошем разговорном уровне английского хватило... французского для души.Тоже если можно так сказать основная мысль :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 9 месяцев спустя...

смотрю в оригинале

дубляж в 90% случаев ужасающий, смысл преобразуется или теряется

А вот Автостопом по галактике смотрю только на русском :blush: невероятно, но русский перевод и дубляж ПРЕВОСХОДИТ оригинал. Впервые в жизни такое чудо вижу

субтитры стараюсь не использовать, хотя вообще-то кино смотреть гораздо сложнее, чем ББС слушать, там язык сложнее (он настоящий, разговорный, а не вышколенный как на радио/ТВ)

очень трудно с субтитрами, глаза постоянно вниз роняются

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Архивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших сообщений.

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.
×
×
  • Создать...