helg Опубликовано: 7 ноября 2007 Поделиться Опубликовано: 7 ноября 2007 А вы какие фильмы конкретно имеете ввиду?...ну,пару примеров.Русские фильмы с убогой же русской озвучкой это вроде если только сериалы какие нибудь.Или те что я вообще не собираюсь никогда смотреть...Дозоры там или прочий бред.Не смотрел и никогда не узнаю как в Дозорах со звуком. Если их так и пускай просто идут в топку.Не жалко.Имхо им там и место. Значит вам имеет смысл учить японский. Из последних фильмов, если я не ошибаюсь, конечно. "Остров" Павла Лунгина снят вживую. А вот "Статский советник" - противоположный пример. Хотя следует признать, сделано все мастерски. Почти по Станиславскому - веришь! Сериал "Семнадцать мгновений весны" - большинство сьемок в павильоне сделаны вживую. Об этом кстати рассказывала Татьяна Лиознова в д/фильме "25 лет спустя" Леонида Парфенова. Из современных сериалов, которые я не очень люблю, первые "Улицы разбитых фонарей" сняты без наложения и т.д. Если посидеть и подумать - можно массу примеров привести. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Киномузоман Опубликовано: 7 ноября 2007 Поделиться Опубликовано: 7 ноября 2007 Не ну я в плане наоборот - отрицательных примеров.Совершенно не могу вспомниить чтоб фильм был заслуживающий внимания,а звук фуфло.Как уж озвучивают меня не волнует - важен результат.Если только как русско-итальянский Тихий Дон озвучили.Да и тот несмотря на весь ажиотаж как фильм помоему как-то не особо. А если по простому,то отрицательно отношусь если портачат со звуком Как думаю и все Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
helg Опубликовано: 7 ноября 2007 Поделиться Опубликовано: 7 ноября 2007 Не ну я в плане наоборот - отрицательных примеров.Совершенно не могу вспомниить чтоб фильм был заслуживающий внимания,а звук фуфло.Если только как русско-итальянский Тихий Дон озвучили.Да и тот несмотря на весь ажиотаж как фильм помоему как-то не очень прям особо. А если по простому,то отрицательно отношусь если портачат со звуком Как думаю и все Согласен. Лучше бы Бондарчук "Тихий Дон" не снимал. По сравнению с фильмом Герасимова... Эпитетов не хватает. Не нравится, скучно. Но это мое мнение. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Big Kahuna Опубликовано: 7 ноября 2007 Поделиться Опубликовано: 7 ноября 2007 поймал себя на мысли- Вдруг мне случайно позвонит А Джоли (номером ошибеться) Я ее не узнаю по голосу разумееться? А так много хотелось бы ей высказать Друзья, многих ли Вы актеров узнали по голосу , российских включительно? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Саблезубая белка Опубликовано: 7 ноября 2007 Поделиться Опубликовано: 7 ноября 2007 Друзья, многих ли Вы актеров узнали по голосу , российских включительно? - Даже при том условии что я с ними периодически встречаюсь, я бы взялся назвать только: Караченцов, Абдулов, Гафт, Яковлев, Калягин, Михалков, Гурченко, Джигурда, Табаков, Т. и В. васильевых, Доронину, может с трудом - Басилашвили. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Киномузоман Опубликовано: 7 ноября 2007 Поделиться Опубликовано: 7 ноября 2007 Думаю что мало кого бы узнал... певцов может больше.Я вот тут тоже прикинул что это даже наверное просто замечательно Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
helg Опубликовано: 7 ноября 2007 Поделиться Опубликовано: 7 ноября 2007 Друзья, многих ли Вы актеров узнали по голосу , российских включительно? Суть не в голосе. А в натуральности того продукта на который мы тратим деньги(если это DVD) или время (если это ТВ) взамен желая получить качество. Для меня критерием качества является актерская работа и картинка (фильм все-таки). Я должен верить происходящему на экране. А какое может быть качество если вчера сняли дубль. а озвучили через полгода. А за это время он или она снялись в куче сериалов. реклам или просто других фильмов. Время ушло. настроение ушло и темп утерян. Все это простительно если человек уходит, как в случае с А.Краско (фильм "Я вернусь"). Иначе это ремеслуха. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Саш Бар Опубликовано: 7 ноября 2007 Поделиться Опубликовано: 7 ноября 2007 одним из таких был "Планета Капекс" с Кевином Спейси и Джефом Бриджесом, в принципе ничего особенного в фильме , но нрвится. Так вот решил я его на ДВД взять чтоб посмотреть. Купил. Включаю и буквально на первой-же фразе в фильме просто выпадаю в осадок - дубляж ну совершенно не попадает в эмоции фильма. Переключаю на английскую дорожку и фильм просто преображается - все совпадает с моим представлением о происходящем. Саш, сочувствую. Это действительно огромная проблема. Я в последнее время почти не смотрел англоязычных фильмов с русским переводом, но все что видел - напрочь этим переводом убито. Диалоги, юмор, характерыб эмоции, чувства - абсолютно все. Как правило - идиотские интонации, юмор тупой, даже сами характеры меняются до неузнаваемости, вообще все искажено. Я не понимаю, почему в России используют дубляж, почему не делают просто титры, как во всем мире?? Я смотрю французские или испанские фильмы с английскими титрами - и все нормально. А Кей-Пакс я по странному совпадению посмотрел вчера по ТВ - раньше не видел. Действительно симпатичный фильм. Да Кевин Спейси вообще очень располагает, чего только одна American Beauty стоит. (А фильм в русском переводе, значит, Капекс называется, хмм.) Значит вам имеет смысл учить японский. совсем не обязательно имхо. Достаточно научиться хорошо читать по-английски и покупать на Амазоне с английскими титрами. Японский знать оно конечно еще лучше, ясен пень. Но будем реалистами Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Александр Карелин Опубликовано: 8 ноября 2007 Автор Поделиться Опубликовано: 8 ноября 2007 "счастье - это когда тебя понимают" (доживем до понедельника) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
стас к Опубликовано: 8 ноября 2007 Поделиться Опубликовано: 8 ноября 2007 - Даже при том условии что я с ними периодически встречаюсь, я бы взялся назвать только: Караченцов, Абдулов, Гафт, Яковлев, Калягин, Михалков, Гурченко, Джигурда, Табаков, Т. и В. васильевых, Доронину, может с трудом - Басилашвили. Можно добавить Маковецкого, Сухорукова, Безрукова Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Александр Карелин Опубликовано: 8 ноября 2007 Автор Поделиться Опубликовано: 8 ноября 2007 а зачем вам узнаваемость актеров по голосу? ну Карен, понятно , с Джоли поговорить захотел ... ну а в целом, нафиг вам узнавать актера как человека? к роли в конкретном фильме это вообще никакого отношения не имеет. а если имеет, то это плохой реж. скорее всего. имхо. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Киномузоман Опубликовано: 8 ноября 2007 Поделиться Опубликовано: 8 ноября 2007 (А фильм в русском переводе, значит, Капекс называется, хмм.) К нему кстати вполне адекватный перевод.Нормальные голоса,норм. проф. актеры озвучивали.Не Капекс,а Ка-Пекс в переводе... помоему нормально... не звучат в русском английские мягкие слова.Во всяком случае не все. совсем не обязательно имхо. Достаточно научиться хорошо читать по-английски и покупать на Амазоне с английскими титрами. Японский знать оно конечно еще лучше, ясен пень. Но будем реалистами Ну я слово реалист по другому понимаю.Если хочется значит можно.Когда не хочется тогда конечно появляются слова по типу сложно или невозможно Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Moderators Юрий Волобуев Опубликовано: 8 ноября 2007 Moderators Поделиться Опубликовано: 8 ноября 2007 совсем не обязательно имхо. Достаточно научиться хорошо читать по-английски и покупать на Амазоне с английскими титрами. Японский знать оно конечно еще лучше, ясен пень. Но будем реалистами Японский - достаточно простой язык. После определённого "насмотра" практически вся бытовая речь хорошо ложится на слух. Конечно, всё я смотреть только на японском не могу, но в данном случае английские субтитры восполняют пробел словарного запаса - то есть, я в принципе в целом понимаю о чём идёт речь в японских диалогах, но без английских сабов смотреть всё равно некомфортно. А вот с субтитрами - совершенно другое дело. совсем не обязательно имхо. Достаточно научиться хорошо читать по-английски и покупать на Амазоне с английскими титрами. Японский знать оно конечно еще лучше, ясен пень. Но будем реалистами Японский - достаточно простой язык. После определённого "насмотра" практически вся бытовая речь хорошо ложится на слух. Конечно, всё я смотреть только на японском не могу, но в данном случае английские субтитры восполняют пробел словарного запаса - то есть, я в принципе в целом понимаю о чём идёт речь в японских диалогах, но без английских сабов смотреть всё равно некомфортно. А вот с субтитрами - совершенно другое дело. Ну я слово реалист по другому понимаю.Если хочется значит можно.Когда не хочется тогда конечно появляются слова по типу сложно или невозможно Я разве говорил, что это невозможно? Или что у меня какие-то проблемы? Никаких, уверяю Вас. Саша совершенно прав - учить язык в той степени, в какой он необходим для общения, совершенно не требуется, чтобы смотреть кино на японском. Изначально-то я говорил, что для того, чтобы смотреть кино в оригинале, слишком жирно будет учить все языки, на которых выпускают пристойные фильмы. Субтитры решают - вот основная мысль. Юрий. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Киномузоман Опубликовано: 8 ноября 2007 Поделиться Опубликовано: 8 ноября 2007 Субтитры вещь хорошая.Универсальная.Спору нет.Но и языки знать хорошо.Кому сколько достаточно.Мне бы и на хорошем разговорном уровне английского хватило... французского для души.Тоже если можно так сказать основная мысль Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Sergei789 Опубликовано: 26 августа 2008 Поделиться Опубликовано: 26 августа 2008 смотрю в оригинале дубляж в 90% случаев ужасающий, смысл преобразуется или теряется А вот Автостопом по галактике смотрю только на русском невероятно, но русский перевод и дубляж ПРЕВОСХОДИТ оригинал. Впервые в жизни такое чудо вижу субтитры стараюсь не использовать, хотя вообще-то кино смотреть гораздо сложнее, чем ББС слушать, там язык сложнее (он настоящий, разговорный, а не вышколенный как на радио/ТВ) очень трудно с субтитрами, глаза постоянно вниз роняются Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Рекомендованные сообщения
Архивировано
Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших сообщений.