Почему я вновь начал смотреть кино - Кино - SoundEX - Клуб любителей хорошего звука Перейти к публикации

Почему я вновь начал смотреть кино


Александр Карелин

Рекомендованные сообщения

долгое время я практически не сиорел кино(особенно иностранное) совершенно... ну на уровне фона оно как-то проходило по жизни и все не более... т.е. практически не было сопереживания, игра актеров казалась фальшивой... но тем не менее какие-то любимые фильмы изредка появлялись и задерживались в сознании, одним из тких был "Планета Капекс" с Кевином Спейси и Джефом Бриджесом, в принципе ничего особенного в фильме , но нрвится. Так вот решил я его на ДВД взять чтоб посмотреть. Купил. Включаю и буквально на первой-же фразе в фильме просто выпадаю в осадок - дубляж ну совершенно не попадает в эмоции фильма. Переключаю на английскую дорожку и фильм просто преображается - все совпадает с моим представлением о происходящем. Однако в том ДВД была одна засада - не было русских субтитров, а английский всеж неродной. в общем отправился на Горбушку и нашел нашел вариант с оригинальной дорожкой и русским субтитрами который с большим наслаждением и просмотрел и оставил в коллекци.

теперб все фильмы смотрю только в таком варианте и только такие варианты покупаю и смотрю. какие выводы сделал - дубляж адекватный практически невозможен(видимо он очень затратен и никто им не парится).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 39
  • Создано
  • Последний ответ

Знакомые анимешники рассказывали, что нормальный любитель аниме будет смотреть только оригинальную звуковую дорожку (на японском), а потому с русскими субтитрами. Если ты смотришь дубляж - ты не анимешник ещё! =) Просто я Японии такой язык... очень эмоциональный, вскрики разные... а при дубляже эти нюансы нивелируются. Полагаю, что тоже происходит и с другими языками.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Дубляж (полный) - это сравнимое с оригинальной озвучкой искусство. Фильмы в наше время идут таким потоком, что еле-еле успевают по диагонали вычитать машинный перевод. :D

Если вспомнить, как озвучивали зарубежные фильмы в советское время, то нынешние дубляжи по сравнению с ними на 99% страшное [censored].

Титры, кстати, тоже не так часто приемлимые попадаются.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Титры, кстати, тоже не так часто приемлимые попадаются.

есть такое, но всеж для меня это как подстрочник

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Moderators

Перевод фильма - это огромный труд. Говорю как человек, имеющий небольшой опыт любительского перевода. Помимо того, что надо хорошо знать русский, нужно ещё соблюдать "липсинк" - подбирать длину русской фразы, чтобы она примерно совпадала с оригиналом, то есть, со временем, которое человек на экране говорит фразу, да много ещё всяких нюансов. После того, как фильм переведён на русский, ещё необходимо сделать где-то 20-25 прогонов, чтобы выбрать косяки, и не факт, что их не останется и в дальнейшем. Кроме того - и это я считаю главнешйим условием хорошего перевода, - необходимо любить фильм, который переводишь, иначе ничего путного не получится. И вообще, затраты времени на перевод - огромные. Именно поэтому я в своё время отказался от этой затеи.

А тяп-ляп сделать - никаких проблем, быстро и легко. Достаточно (не) знать английский на уровне средней школы. Русский можно также (не) знать на уровне этой самой школы.

Юрий.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

зы. в общем я начал смотреть фильмы :D так что буду чще появлятся в этом разделе форума :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Иногда бывают хорошие переводы,но не очень часто...а с субтитрами не всякий фильм захочется смотреть.Многие люди находят выход в закадровом одноголосом переводе - так чтоб и перевод было слышно и голоса актеров.Тоже самое что и субтитры,но по другому :D Идеальный вариант конечно только на родном языке.

Короче мои поздравления! :D Нету у вас cлучайно рецепта как хотя бы по чуть чуть начать книги читать заново ? :D Я когда-то без книги жить не мог,а сейчас только фильмы смотрю.Книги вот как-то примерно как у вас с фильмами было - фон идет,а до эмоций не доходит.Совершенно перестал ими увлекаться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Нету у вас cлучайно рецепта как хотя бы по чуть чуть начать книги читать заново ? :D Я когда-то без книги жить не мог,а сейчас только фильмы смотрю.Книги вот как-то примерно как у вас с фильмами было - фон идет,а до эмоций не доходит.Совершенно перестал ими увлекаться.

есть! вот тут http://soundex.ru/forums/index.php?showtopic=5982 все книги доступны, не надо за ними куда-то идти искать, все под рукой. Сейчас закончил читать Паустовского и засел за Грина

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В большинстве случаев, современный дубляж - уродство и издевательство над искусством.

Высосанные из пальца эмоции кроме омерзения ничего больше не вызывают.

Но главное - дубляж, в любом его проявлении, вмешательство в драматургию и творческий замысел автора (если это не какой-нибудь боевик, с полутора десятками фраз на весь фильм).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Но главное - дубляж, в любом его проявлении, вмешательство в драматургию и творческий замысел автора (если это не какой-нибудь боевик, с полутора десятками фраз на весь фильм).

вот :D вы очень четко сформулировали то что я несколько размазал в первом посте.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

есть! вот тут http://soundex.ru/forums/index.php?showtopic=5982 все книги доступны, не надо за ними куда-то идти искать, все под рукой. Сейчас закончил читать Паустовского и засел за Грина

:D Я как раз с бумаги очень любил читать.Есть в этом какой-то свой кайф.Хотя незнаю... если у друзей увижу какой нибудь такой девайс для чтения - попробую отклянчить на пару дней.Вдруг и так пойдет.Покупать пока не рискну.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Дубляж Фантомасов, вернее озвучку Фюнеса на русском, даже французы признали,что лучше,эмоциоанльнее оригинала:D

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

:D Я как раз с бумаги очень любил читать.Есть в этом какой-то свой кайф.Хотя незнаю... если у друзей увижу какой нибудь такой девайс для чтения - попробую отклянчить на пару дней.Вдруг и так пойдет.Покупать пока не рискну.

поищите упоминавшуюся там Соньку с экраном по технологии "электронные чернила" - это гораздо ближе к бумаге чем все остальное. на все остальное время не тратьте.

Дубляж Фантомасов, вернее озвучку Фюнеса на русском, даже французы признали,что лучше,эмоциоанльнее оригинала:D

как раз исключениями правило и подтверждается :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Дубляж Фантомасов, вернее озвучку Фюнеса на русском, даже французы признали,что лучше,эмоциоанльнее оригинала:D

Не уверен. Звуковая дорожка на французском это что-то, Луи де Фюнес просто неподражаем.

Но тот старый, советский дубляж, очень хорош!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сейчас закончил читать Паустовского и засел за Грина

Мне Грин тоже очень нравится. Особенно небольшие рассказы.

По поводу субтитров, согласен, с ними более аутентично получается. Вспомнился Большой Лебовски , у которого дубляж и субтитры совершенно разные. Дубляж никакой.

Иногда, правда с субтитрами лично мне сложнее смотреть, потому что отвлекаюсь на чтение и упускаю саму картинку, приходится переключаться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мне Грин тоже очень нравится. Особенно небольшие рассказы.

аналогично. вообще подсел на русскую литературу первой половины ХХ-века(точнее 15-35гг)

По поводу субтитров, согласен, с ними более аутентично получается. Вспомнился Большой Лебовски , у которого дубляж и субтитры совершенно разные. Дубляж никакой.

отличный кстати фильм

Иногда, правда с субтитрами лично мне сложнее смотреть, потому что отвлекаюсь на чтение и упускаю саму картинку, приходится переключаться.

бывает так, поэтому иногда первый раз смотрю фильм с закадровым, а второй и последующие уже с субтитрами(со второго раза субтитры даже в очень насыщенных диалогами фильмах хорошо идут))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Пересматривал Дорз вчера... перевод попался не очень и переключился на субтитры.Очень сложно стало смотреть.Привычка была по закадровому достраивать то что на самом деле,а тут по субтитрам.Плюс английский очень быстрый язык и иногда банально не успеваешь прочитать...и это с моей то скоростью чтения.Но в принципе понравилось.Интересно было слышать без помех "шаманским" голосом рассуждения Вела Килмера.

Совсем классно было бы конечно вообще в оригинале смотреть.Как ни крути,а надо доучивать язык :D Кстати пробовал и совсем не читать субтитры,а слушать английский...на удивление очень много было понятно, но привычка вторая натура - как только расслабляешься тут же упускаешь нить и переключаешься обратно на субтитры.Видимо чтоб не напрягаться нужно переучиться воспринимать как есть.Пол дела просто в привычке.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Moderators

Как ни крути,а надо доучивать язык :D

Который из них? :D

Вы смотрите только фильмы на английском? Я - нет.

Юрий.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Который из них? :D

Вы смотрите только фильмы на английском? Я - нет.

Большинство фильмов смотрится на английском.Всеми.Ага и снимается тоже :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Moderators

Большинство фильмов смотрится на английском.Всеми.Ага и снимается тоже :D

Большинство фильмов, представляющих интерес для меня, снимается на японском. На нём же и смотрится.

Юрий.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сейчас закончил читать Паустовского и засел за Грина

Эх, Саша!

Пойдут дети - не то, что Грина читать, ты лампы не будешь успевать тестировать :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Эх, Саша!

Пойдут дети - не то, что Грина читать, ты лампы не будешь успевать тестировать :D

пользуюсь моментом :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я серьезные фильмы подсознательно не слушаю, а воспринимаю на уровне эмоций, поэтому, дубляж практически никогда для меня не является каким-нибудь камнем преткновения, за исключением очень и очень редких моментов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вот еще один момент для обсуждения, если позволите.

С ихними фильмами все ясно - дубляж в основном убивает смысл и идею автора, являясь зачастую лишь приблизительным пересказом сюжета.

А вот как вы относитесь к нашим родным фильмам, не всем конечно, где актеры переозвучены потом в студии.

Одно дело наблюдать игру и сопереживать персонажу живьем. пусть даже все это и снято на пленку.

Другое - фальш практически ничем не отличающуюся от примитивного дубляжа зарубежных фильмов.

У кого какие мысли на эту тему.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

У кого какие мысли на эту тему.

А вы какие фильмы конкретно имеете ввиду?...ну,пару примеров.Русские фильмы с убогой же русской озвучкой это вроде если только сериалы какие нибудь.Или те что я вообще не собираюсь никогда смотреть...Дозоры там или прочий бред.Не смотрел и никогда не узнаю как в Дозорах со звуком.

Если их так и пускай просто идут в топку.Не жалко.Имхо им там и место.

Большинство фильмов, представляющих интерес для меня, снимается на японском. На нём же и смотрится.

Значит вам имеет смысл учить японский.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Архивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших сообщений.

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.
×
×
  • Создать...