Фразовые глаголы в английском - Страница 9 - Поддержка - SoundEX - Клуб любителей хорошего звука Перейти к публикации

Фразовые глаголы в английском


blocked

Рекомендованные сообщения

  • Moderators

К тому же я получил сегодня две прекрасных книжки на английском языке. :)

 

http://www.amazon.co.uk/gp/product/1848322356?psc=1&redirect=true&ref_=oh_aui_detailpage_o00_s00

http://www.amazon.co.uk/gp/product/1848322259?psc=1&redirect=true&ref_=oh_aui_detailpage_o01_s01

 

пора и почитать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 227
  • Создано
  • Последний ответ
1 минуту назад, шарикъ сказал:

уместно, в данном случае, если внимательнее присмотреться к смысловой разнице двух форм.

такой перевод будет уж совсем неточным.

:D А Шарику желаю начать с изучения (повторения) английской грамматики. С уровня Elementary будет самое то ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

2 минуты назад, Юрий Волобуев сказал:

обычно служит контекст

тут всё в порядке с контекстом как раз; всё понятно с ходу, если не сочинять про "поломку" и т.п.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Только что, Horace сказал:

:D А Шарику желаю начать с изучения (повторения) английской грамматики. С уровня Elementary будет самое то ;)

не валите с больно головы на здоровую; вам бы практическим английским заняться надо, а не буквари читать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

2 минуты назад, Юрий Волобуев сказал:

К тому же я получил сегодня две прекрасных книжки на английском языке. :)

 

http://www.amazon.co.uk/gp/product/1848322356?psc=1&redirect=true&ref_=oh_aui_detailpage_o00_s00

http://www.amazon.co.uk/gp/product/1848322259?psc=1&redirect=true&ref_=oh_aui_detailpage_o01_s01

 

пора и почитать.

Да, меня тоже Ian Kershaw ждет :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

в изучении языка, в первую очередь необходимо точно усвоить смысловую составляющую слов и фраз, практически на эмоциональном уровне; ведь смысловая составляющая может носить нагрузку, которая вовсе не обязательно соответствует словарной конструкции слова или фразы, но, тем не менее - с выверенной точностью принадлежит им; язык следует изучать с полным погружением в него, не пропуская ни одного слова или фразы без полного и абсолютного, не просто понимания, но и эмоционального ощущения их.

очень важно использовать слова и речевые обороты точно в соответствии с ситуацией и без перебора или недобора в их эмоциональной составляющей; именно этого, как правило, не могут понять изучающие язык, потому что воспринимают его отстранённо, и даже с изрядной примесью экзотицизма... в изучении языка нужен совсем другой подход: в первую очередь, надо представить себя ребёнком, являющимся носителем изучаемого языка, а не оставаться иностранцем, изучающим чуждый ему язык и культуру; кстати, о культуре - она является неотъемлемой частью языка, и подлежит изучению наравне с ним, но это изучение не должно быть с точки зрения иностранца; необходимо быстро усвоить общие черты чужой культуры с культурой родной, и уже с этой точки зрения смотреть на различия между ними.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Выскажу свое скромное мнение. 

За  многолетнюю работу на судах торгового флота в смешанных экипажах, можно сделать такой вывод.

- первое,  не грузите себя сразу всеми грамматическими правилами и пр. хренью.

- не старайтесь объять не объятное,  я о том что есть у каждого специализация вот в неё и вникайте.

- ну, разумеется и бытовой попутно......дом, семья, как пройти, как найти, досуг, питание и пр.

- все иностранцы, обычно понимая, что Вы не носитель языка общаются с Вами в основном в Симпле......медленно и просто.  Так, что не старайтесь применять все времена и обороты сразу. Англичане и сами их не так часто используют.

- изучая язык постоянно нужно практиковаться, и именно общаться.  Это нужно понимать .....или не стоит серьёзно и начинать. 

- конечно в идеале хорошо бы жить и общаться с англичанами......ибо немец или китаец и пр.,  как  собеседник......это еще тот "подарок", как правило. Хотя и бывают такие пылеглоты.......удивительно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Как выучить 300 неправильных английских глаголов за день

 

 

http://www.adme.ru/zhizn-nauka/kak-vyuchit-300-nepravilnyh-anglijskih-glagolov-za-den-1103310/

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 недели спустя...

Очередные непонятки:

When Florence does have spare time, she likes to relax.

Зачем здесь does?

Florence loves her work but her hospital is understaffed and she hates to always be pressed for time.

Разве always не должно быть после be?

He was one of those people everyone could see through immediately.

Что-то неладное с порядком слов. Это литературные допущения? В чем логика?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

1 час назад, d-w сказал:

When Florence does have spare time, she likes to relax.

Зачем здесь does?

Насколько мне известно, глагол do  в подобных случаях может применяться для усиления смысла. Может быть так, что типа Флоренс нравится расслабляться, когда у нее действительно выдается свободная минутка...
Например: "I like it" - мне это нравится. "I do like it: - мне это действительно (поистине, очень) нравится.
Если кто больше  в теме пусть поправит.

Цитата

 

He was one of those people everyone could see through immediately.

Что-то неладное с порядком слов. Это литературные допущения? В чем логика?

 

Почему? Всё в порядке: "Он был из тех людей, которых всякий сразу мог бы видеть насквозь". Просто опущено связующее слово. Такое часто встречается, особенно в разговорной речи: "The girl whom I love"  ---> "The girl I love": "Девушка, которую люблю".
Или "The way that I used to do it" --> " The way I used to do it"


 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

1 час назад, d-w сказал:

Florence loves her work but her hospital is understaffed and she hates to always be pressed for time.

Разве always не должно быть после be?

Lexy все правильно сказал. Хочу сделать небольшое дополнение к ответу на этот конкретный вопрос. 

Как правило, наречия частоты действия, такие как always, never, ever, seldom, rarely, sometimes и другие, ставятся в английском языке после глагола to be. Однако бывают случаи, когда необходимо особо выделить передаваемое наречием значение, тогда возможно изменение порядка слов, как в вашем случае: "ей постоянно (акцент сделан именно на этом) не хватает времени".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

12 часа назад, Lexy сказал:

Всё в порядке: "Он был из тех людей, которых всякий сразу мог бы видеть насквозь". Просто опущено связующее слово. Такое часто встречается, особенно в разговорной речи: "The girl whom I love"  ---> "The girl I love": "Девушка, которую люблю".
Или "The way that I used to do it" --> " The way I used to do it"

Я не про это. Здесь любопытным образом попутан именно порядок слов.

Исходное предложение:

He was one of those people everyone could see through immediately.

Как оно должно было бы звучать на мой взгляд:

He was one of those people who immediately could see everyone through.

Разве порядок не таков по правилам?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

5 hours ago, d-w said:

Я не про это. Здесь любопытным образом попутан именно порядок слов.

Исходное предложение:

He was one of those people everyone could see through immediately.

Как оно должно было бы звучать на мой взгляд:

He was one of those people who immediately could see everyone through.

Разве порядок не таков по правилам?

Вы сейчас смысл предложения на 180 градусов развернули. Никогда не забывайте об этой особенности английского языка. 

В первом случае - его все могли видеть насквозь. 

Во втором - он всех видит насквозь. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

17 час назад, Horace сказал:

 

d-w:


Нет, просто Вы не совсем верно перевели это предложение.
А оно переводится так: "Он был из тех людей, которого всякий мог сразу видеть насквозь".
Т.е. не он мог видеть насквозь, а его всякий мог видеть насквозь.

Если вставить связующее слово, предложение выглядело бы так:
"He was one of those people whom everyone could see through immediately".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Интересное обсуждение получилось! J И много спорных моментов! Хочу поделиться ссылкой на статью о том, как использовать глагол make out http://preply.com/blog/2014/11/10/9-variantov-frazovogo-glagola-make-v-anglijskom-yazyke/ И вообще, для изучающих английский язык, советую заглянуть на сайт Preply. Кроме того, что там можно подобрать репетитора, на сайте множество полезных статей и таблиц!

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Moderators

Это вы сайт прорекламировали так? 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 месяца спустя...

We ended up renting a movie instead of going to the theatre.

:huh:

Мы решили взять фильм напрокат вместо похода в кино?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

The TV station broke in to report the news of the president's death.

Так кто в кого broke in? Нелогично как-то звучит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

24 minutes ago, d-w said:

The TV station broke in to report the news of the president's death.

Так кто в кого broke in? Нелогично как-то звучит.

Похоже на журналистский слэнг, ставший общепринятым выражением. Видели надпись Breaking News у них в новостях?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

5 минут назад, think twice сказал:

Похоже на журналистский слэнг, ставший общепринятым выражением. Видели надпись Breaking News у них в новостях?

Break in = interrupt, вот только кто кого?

Cкорее всего: телестанция прервалась, чтобы показать репортаж о смерти презилдента.
Но тогда броук ин должно было быть в пассиве. Или нет?.. :unsure:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

TV station сама себя. Так получается по логике. Но зачем нужна логика при изучении устойчивых оборотов?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Что означает "With a shot of alcohol in their hand"? Какой смысл имеет здесь слово shot? В буквальном переводе - выстрел или снимок. Но в случае с выпивкой, что это?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

извиняюсь, как только не пробовал, долбаные цитаты не работают.

Shot, в применении к алкоголю означает всего лишь "стопарик". 

Обычно, в барах это 25 грамм, если дома, то наливают и побольше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Архивировано

Эта тема находится в архиве и закрыта для дальнейших сообщений.

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    • Нет пользователей, просматривающих эту страницу.
×
×
  • Создать...